بازگشت به آرشیو

توصیه‌هایی برای ترجمه، فرانک وین

11 دسامبر 2014، ساعت 16:38

مقاله‌ای که در زیر می‌خوانید خلاصه و ترجمه شده این مطلب است

سایت اینگلیش پن مجموعه‌ای از توصیه‌های ترجمه‌ای از مترجمان برجسته جمع‌آوری کرده که هر دو هفته یک بار منتشر می‌شود تا به مهارت‌های ترجمه شما کمک کند. این‌بار فرانک وین، مترجم و نویسند ایرلندی،  توصیه‌هایی برای شما دارد. ویین کار ترجمه را با کتاب‌های مصور شروع کرد. او بیش از ۳۰ رمان از زبان‌های فرانسه و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است.

۱- حرف کسانی که می‌گویند «تنها کتاب‌هایی را ترجمه کنید که دوست دارید...» را باور نکنید. کار کردن در حوزه‌ای که برایتان راحت نیست، چالش‌ها و (بله) سرخوردگی‌هایی در بر دارد که بسیار آموزنده است. حال می‌خواهد این حوزه ژانر وحشت باشد یا تاریخی و جنایی و شعر. یادگیری مهارت ترجمه‌ی یک صدای غیرمعمول و یک سبک متفاوت به صداهای مجموعه شما می‌افزاید و از شما مترجم بهتری می‌سازد.

۲- تلویزیون، فیلم و تئاتر ببینید و به انواع و اقسام موسیقی گوش کنید. شنیدن نیز به اندازه خواندن به انتخاب کلمات ما مترجم‌ها کمک می‌کند. اصطلاحات عجیب، کلمات عامیانه، تشبیه‌ها و لهجه‌ها هر کدام  آهنگ و ریتم خود را دارند که شنیدن آن‌ها به باز‌آفرینی‌شان روی کاغذ کمک می‌کند.

۳- هیچ‌ وقت از اشتباه کردن نترسید. در ترجمه جواب درست وجود ندارد، ترجمه کاملا یک برداشت است. قطعا «وفای به متن» هم امری حیاتی است، اما ترجمه تحت‌الفظی هیچ‌وقت به ترجمه روح و صدا نمی‌دهد.

این کار شماست، که همواره هم ذهنی است. به صدای خود اعتماد کنید: حتی برای یک متن کوتاه هم ترجمه‌ای کامل وجود ندارد، اما ترجمه‌های پرشور و زیبای زیادی می‌توان خلق کرد.  

۴- از چشمان خود استفاده کنید: نمی‌دانم قبل از اینترنت چه طور ترجمه می‌کردم. با استفاده از اینترنت می‌توانید در خیابان‌های کاراکاس قدم بزنید، نقاشی‌های موزه لور را ببینید یا صدای جانورهای مختلف را بشنوید. همه حواس ما در خلق کردن دخیل‌اند، بنابراین دیدن جایی یا شنیدن صدایی ممکن است یک معضل زبانیِ دشوار را حل کند.

۵- هیچ‌وقت خود را دست کم نگیرید. حتی اگر تازه‌کار هستید، بدون دستمزد کار نکنید. ترجمه یک هنر است، شاید یک لذت یا حتی یک رسالت اما در عین حال یک شغل هم هست.

 

توصیه‌هایی برای ترجمه، فرانک وین:

نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.