سلیقه مطالعه مردها و زنها بهخاطر کتابخوانهای الکترونیکی شبیه هم شده است
نشر الکترونیک
موسسه خیریه ورلدریدر که کارش مبارزه با بیسوادی و رساندن کتابهای الکترونیکی به کشورهای در حال توسعه است، گزارشی منتشر کرده درباره کتابهای دیجیتالیای که کودکان و بزرگسالان روی گوشیهای هوشمند خود در آسیا و آفریقا در سال ۲۰۱۵ خواندهاند. در مجموع، بیش از شش میلیون کودک، بزرگسال و خانواده بیش از ۱۷ میلیون ساعت روی اپلیکیشنهای گوشیهای خود یا روی کتابخوان الکترونیکی کیندل کتاب خواندهاند.
کار ورلدریدر این است که دسترسی به کتاب را امکانپذیر کند، بهویژه در مناطقی که کتابها بیش از جاهای دیگر غیرقابل دسترساند و حالا بهخاطر تلاشهای ورلدریدر است که کتابخوانها به بیش از ۲۸۰ هزار ایبوک مجانی و به چندین زبان مختلف دنیا دسترسی دارند.
۱۷ میلیون رقم جالبی است، اما جالبتر از آن این است که بفهمیم این خوانندهها چه کتابهایی خواندهاند و چرا خواندهاند.
کتابهای رمانتیک محبوبترین ژانر در بین بزرگسالانی بودهاند که از کتابهای ورلدریدر استفاده کردهاند و در حقیقت، پنج کتاب اول این فهرست که هم مردها و هم زنها خواندهاند، تقریبا شبیه هم است. در هر دوی این فهرستها کتاب رمانتیکی مثل «عشق اول… فکر کردن به او» و راهنمای داشتن روابط جنسی سالم مثل «چهارده نکتهای که باید درباره سکس بدانید» وجود دارد.
نکته این جا است: از آن جا که مطالعه روی گوشیهای هوشمند فضای خصوصی در اختیار خوانندهها قرار میدهد و کسی نمیتواند ببیند که شما مشغول خواندن چه چیزی هستید، سلیقه آقایان و خانمها بسیار شبیه هم شده است و حریم جدیدی که زنها و مردها پیدا کردهاند عادتهای مطالعه و پسند خوانندهها را تغییر داده است. این معناش این است که آقایان آزادی بیشتری برای خواندن کتابهای رمانتیک پیدا کردهاند و خانمها هم آزادی بیشتری برای مطالعه راهنمای مسائل جنسی. برای مثال، «آزارهای جنسی» در جستوجوهای زنان مقام ۱۳ را داشته است.
الگوهای مطالعه در بچهها هم به همین اندازه جالب است. از ده کتاب اولی که بچهها در آفریقا مطالعه کردهاند، ۸۰ درصد متلعق به نویسندهها و ناشرهای محلی بوده است. بهنظر میرسد بچههای سراسر دنیا احتیاج دارند خودشان را در این داستانها، در شخصیت داستان و محل وقوع داستانها تصور کنند و اسامی و سنتها برایشان آشنا باشد.
موسس ورلدریدر میگوید: «مردم همه جای دنیا یک چیز میخواهند: ما همه میخواهیم از چیزهایی که اطرافمان است سردربیاوریم، زندگی سالمی داشته باشیم، به مدرسههای خوب برویم و شغل پیدا کنیم و بهمان خوش بگذرد. تا الان، کتابهایی که به ما کمک کردهاند تا به رویاهایمان دست پیدا کنیم، در دسترس تعداد کمی بوده است. ورلدریدر به خلق دنیایی کمک میکند تا همه انسانها در آن کتابخوان باشند.»
آنچه خواندید، بازنویسی و ترجمه این مطلب است.
سلیقه مطالعه مردها و زنها بهخاطر کتابخوانهای الکترونیکی شبیه هم شده است:
مراد62
نوگام عزیز، شما را به هر کسی قبول دارید یک بار، فقط یک بار متنها را قبل از انتشار بخوانید تا متوجه انبوه اشتباهات دستوری و لغوی و مختوایی متنهایتان بشوید: تقریبا مثل آینهای در برابر هم است- به هم تشابه دارند. در متن اصلی آینه به معنای تشابه است و نه آینه فیزیکی. این معناش این است- آیا اصلا این جمله در دستورزبان فارسی معنی دارد؟؟؟ در جستوجوهای زنان مقام ۱۳# را داشته است - مقام 13#؟ منظور جایگاه شماره 13 است؟ ما در فارسی از # ( به معنی شماره و یا نمره) استفاده نمیکنیم. درصد متلعق به نویسندهها و ناشرهای محلی -متعلق. بهمان خوش بگذرد- به ما خوش بگذرد؟. مترجم گرامی با وجود عدم تسلط مشهود بر زبان انگلیسی، به جای استفاده از کلام دستوری از کلام محاوره ای (بخوانید کوچه بازاری) برای ترجمه بهره جسته است!نوگام
تشکر از اینکه مطلب را کامل خواندید و بیشتر از آن تشکر که موارد بالا را تذکر دادید. در مورد تشبیه آینهها احتمالا مترجم خواسته است که این تشبیه را به فارسی برگرداند اما به نظر همان به هم شباهت دارند برایش مناسبتر است. مقام و جایگاه و رتبه و درجه هممعنا هستند و استفاده از مقام در اینجا غلط نیست. در مورد علامت # حق با شماست. اما مورد آخر، به ما خوش بگذرد کلام کوچه بازاری نیست و لحنی خودمانی دارد که اگر در متن اصلی هم ببینید همین حال و هوا را دارد و در این مورد مترجم انتخاب نادرستی نکرده است.مراد62
بسیار سپاسگزارم که لا اقل یک بار از برج عاج پایین آمدید و به کامنت اعتراضی پاسخ دادید. به هر روی، تا حدودی توضیح شما قانع کننده بود. اما در خصوص "به مان خوش بگذرد"و "این معناش این است" هنوز معتقدم که انتخاب اشتباهی صورت گرفته است. در رابطه با لحن کوچه و بازاری در زبان فارسی بایستی یکدستی متن مد نظر قرار بگیرد.