پادکست ۱۲ - چالشهای ترجمه
5 ژوئن 2015، ساعت 10:53
به دوازدهمین پادکست نوبانگ گوش کنید:
ترجمههای پرغلط و پاسخ مترجمان، آخرین درسگفتار احمد پوری درباره مترجمان شعر در ایران، درگذشت رضا دانشور، نویسنده و نمایشنامهنویس ایرانی، گفتگو با سیدمصطفی رضیئی درباره چالشهای ترجمه در نشر ایران و داستانخوانی از کتاب صوتی «سایههای چوبی» نوشتهی لیلا معظمی.
سوال این هفتهی ما: به نظر شما کدوم پادکست ما بهترین بوده؟
کافیه جواب، پیشنهاد، انتقاد و هر نظری که دارید رو با موبایل یا رکوردر برامون ضبط کنید و بفرستید. اگر هم خواستید برامون همینجا بنویسید یا با عنوان «پادکست نوبانگ» ایمیل بزنید. یادتون باشه که حتی میتونین طرح یا موضوع یه پادکست بهمون پیشنهاد بدین و در تولیدش هم کمک کنید:
[email protected]
پادکست ۱۲ - چالشهای ترجمه
هادی کاشانی
دوستان عزیز نوگام، برای درسگفتارهایتان در مورد ترجمه از صحبت های آقای احمد پوری استفاده کرده اید در حالی که ایشان به اعتقاد بسیاری از صحابنظران و اهل فن، مترجم خوبی محسوب نمی شوند و ترجمه های بعضاً بد و پر غلطی از بسیاری از شعرها انجام داده اند. اگر بتوانیم با تسامح نام مترجم را بر ایشان بگذاریم، دیگر گذاشتن نام استاد بر ایشان بسیار زیاد است. برای دیدن ایرادهای فراوان ترجمه های ایشان فی المثل می توانید به لینکی که در زیر گذاشته ام مراجعه نمایید و نقدی را که بر یکی از ترجمه های ایشان آمده است بخوانید. لطفاً برای درسگفتارهای آینده ی نوگام از افراد خبره تر ی استفاده نمایید. با سپاسhttp://narrators.ir/?p=56ویراستار نوگام
آقای کاشانی عزیز، تشکر از تماستان. البته ما کپی پیغام شما را عینا با نام و آدرس ایمیل دیگری در ایمیل نوگام دریافت کردیم که باعث تعجب و حیرت است که چطور دونفر عینا یک پیغام را نوشتهاند! به هرحال ما پاسخی که به ایمیل دادیم را برای شما هم کپی میکنیم: البته ما هیچ کجا از لفظ «استاد» برای احمد پوری استفاده نکردهایم. ولی احمد پوری را به عنوان یکی از مترجمان مطرح شعر در ایران قبول داریم. در ضمن بر این عقیدهایم که هیچ مترجمی نمیتواند بدون اشتباه باشد. مسئله ترجمه همانطور که خودتان میدانید مسئله سادهای نیست و بحثها و نظرات پیرامون این موضوع فراوان است. به خصوص در چندماه گذشته نقدها و تحلیلها به صورت چشمگیر افزایش یافته که از نظر ما اتفاق مثبتی است. به هرحال بسیاری نیز ایشان را در بین مترجمان شعر حال حاضر یکی از بهترینها میدانند. فارق از اینها، درسگفتارهای ایشان را اگر گوش کرده باشید، چون از تجربه مترجم آمده است، بسیار راهگشا و آموزنده هستند. پیشنهاد میکنیم اگر خطایی در درسگفتارها یافتهاید حتما به ما اطلاع بدهید. چون هدف ما این است که محتوای آموزشی قابل قبولی ارائه بدهیم. هدف ما تحلیل مثبت یا منفی ترجمههای ایشان یا تطبیق آثار ایشان نبوده و نیست. ما از دوستان دیگر هم دعوت میکنیم که اگر این توانایی را در خود میبینند که در حوزه تخصصی خود درسگفتارهایی تهیه کنند، با ما تماس بگیرند.هادی کاشانی
بله بنده هم ایمیلی برای شما با همین متن ارسال کردم و هم در این صفحه پیغام گذاشتم. البته ایمیل را بدون نام ارسال کردم هرچند در تنظیمات پروفایل ایمیل از یک نام مستعار استفاده شده و فراموش کردم که این نکته را هم اضافه کنم. به هر حال بنده هر نامی که داشته باشم حتما متوجه شده اید که عرضم یکی است. بنده درس گفتارها را گوش کرده ام و خطایی در آن ها نیافته ام. ولی این طور نگاه کردن به مسئله صحیح نیست. ممکن است یک مترجم متوسطی حرف های بسیار صحیحی هم بزند. اما حرفهای صحیحِ متوسط. فکر می کنم برای اینکه درسگفتارها در آینده عمیقتر و غنی تر بشود بتوان از افراد خبره تری هم بهره جست. البته آقای پوری از نویسندگان نوگام و از حامیان نوگام هستند و من موقعیت شما را در دفاع از ایشان درک می کنم.حسن فراهانی
سلاملطفا پادکستها را در اپلیکشین کستباکس هم آپلود کنید.سپاس