یولسیز - جلد یک
درباره این کتاب
چرا یولسیز؟ چرا باید تا این اندازه اهمیت بدهیم به یک روز (۱۶ ژوئن ۱۹۰۴) از زندگی مردی سیوهشت ساله، کارگر آگهیهای روزنامهها، یهودی تغییرمذهبداده، و زن بیوفا و درماندهاش و جوان بیست و دوسالهی افسرده، رهایییافته از مذهب کاتولیک که دلش میخواهد او را نویسندهای برجسته و سرشناس بدانند، گرچه جز مشتی مطالب عجیب چیزی ننوشته است؟ چرا باید رمانی را با بیشمار ارجاع و اشارههای پنهان و عبارتها و جملههای بغرنج بخوانیم؟ اصلاً چرا باید یولسیز را تبلور رمان مدرن بدانیم؟
بیشک ما رمان میخوانیم چون رمان را انسانها مینویسند دربارهی انسانها و برای انسانها. یولسیز هم از این مقوله بیرون نیست و علاوه بر شخصیتپردازی منحصر بهفرد، بازیهای زبانی و بهکارگیری فرم و تکنیکهای ادبی نو و ویژه مثل تکنیک سیال ذهن و تکگویی درونی، تکنیک چندصدایی یا بیشمارصدایی، چرخشهای طبیعی و دقیق راوی، از فنون و نوآوریهای خاص نثر و سبک نگارش برخوردار است.
مثلاً هر فصل، سبک و شیوهی روایت متفاوتی با فصول دیگر دارد. فصل سه عمدتاً در قالب درونتکگویی روایت میشود. فصل هفت، که بخش عمدهاش در دفتر روزنامه میگذرد، سرشار از آرایهها و نمایههای سخندانی و سخنوری است. شیوهی روایت فصل یازده، با استفاده از نامآواها، تکرار و تجانس آوایی، نوعی تقلید از موسیقی است. فصل دوازده داستانی است با گسستهای عجیب و افراطی. فصل سیزده مانند رمان عاشقانه روایت میشود. فصل چهارده روند تکامل نثر انگلیسی را از آغاز تا قرن نوزدهم بازتولید میکند. فصل پانزده در قالب نمایشنامه تعریف میشود. فصل هفده پرسش و پاسخ است، و همهی اینها در فصل آخر به اوج و کمال میرسد. این فصل در هشت پاراگرافِ بلند، بدون علائم سجاوندی و در قالب درونتکگویی مالی، یکی از شخصیتهای اصلی داستان، تعریف میشود. برخی قسمتها چنان فشرده و سنگین است که بهآسانی نمیتوان به درکی کامل از آن رسید. کتاب سرشار است از ارجاعات به متون کلاسیک، فلسفهی ارسطو، آثار قرون وسطی و دانته، و مملو است از زبان کوچه و بازار شهر دابلن.
***
نحوه دانلود و خرید کتاب:
این کتاب برای خوانندگان داخل ایران رایگان است و میتوانید با کلیک روی عبارت PDF بالای صفحه آن را دانلود کنید.
برای خرید کتاب مقصد و نوع جلد را انتخاب کنید و مبلغ را پرداخت نمایید.
پس از پرداخت، برای گرفتن آدرس پستی با ایمیل شما تماس میگیریم بنابراین در موقع پرداخت ایمیل معتبر وارد کنید. لطفا دقت داشته باشید که شما نیاز به حساب کاربری در سایت پیپل ندارید و میتوانید گزینه پرداخت با کارت بانکی را انتخاب کنید. پیپل به صورت خودکار ارزهای دیگر را به پوند تبدیل میکند، لطفا از قیمتهای زیر استفاده کنید:
خرید جلد یک:
*
خرید هر چهار جلد باهم:
(هزینه پست در قیمتهای بالا محاسبه شده است. برای دوستان ساکن مناطق دیگر هزینه پستی اضافه خواهد شد.)
کتابهای ما اکثرا بر اساس تقاضا برای هر سفارش جداگانه چاپ و ارسال میگردد.
***
نسخه الکترونیکی رایگان این کتاب تنها مختص خوانندگان داخل ایران است. ناشر و مترجم این اثر، از بخشی از حقوق خود چشمپوشی کردهاند تا این کتاب بدون حتا یک کلمه سانسور، رایگان در اختیار خوانندگان داخل ایران قرار بگیرد.
اگر خارج از ایران زندگی میکنید، لطفا نسخه چاپی کتاب را خریداری کنید یا اگر مایلید نسخه الکترونیکی کتاب را مطالعه کنید، لطفا مبلغ ۱۵پوند از طریق وبسایت (دکمه حمایت میکنم) به حساب نشر نوگام واریز کنید. برای انتشار این کتاب، افراد زیادی بدون چشمداشت مالی ساعتها و روزها با جان و دل کار کردهاند و حمایت شما از این کتاب به منزلهی حمایت از نشر آزاد و بدون سانسور است. ما از ایرانیان سراسر دنیا دعوت میکنیم تا با حمایت خود، در مسیر مبارزه با سانسور به ما بپیوندند.
***
جویس کرول اوتس معتقد است که یولسیز «رمانی است که سنت رماننویسی را کامل کرد.» و تی.اس الیوت آن را اثری میداند که «همهی ما به آن مدیونیم و هیچکدام از ما نمیتوانیم از آن بگریزیم.» اما علاوه بر اینها و ارزش ادبی و هنری آن، دلیل انتخاب من برای ترجمهی این اثر به چالش گرفتن سیستم طبقاتی، سرکوبگر و پدرسالاری موجود است. جویس با بهکارگیری تکنیکهای ادبی آزموننشده با تاریخ طولانی سرکوب، امپریالیسم زبان انگلیسی و امپریالیسم نظامی و سیاسی انگلستان مبارزه میکند و نیز با سلطهی مذهب کاتولیک بر مردم ایرلند. از طریق بازیهای زبانی و نوشتن دربارهی تابوهای اجتماعی از زیر سلطهی زبان و فرهنگ انگلیسی بیرون میآید و ترجمهی فارسی یولسیز و انتشار بیسانسور آن نیز، که نقطهی مقاومت ویژهای در ایجاد دگردیسی اجتماعی و ادبی است، باری دیگر هژمونی و سرکوب و یک سده سانسور را به چالش میگیرد.
امیدوار بودم که بتوانم دستکم بخشهایی از این اثر را بدون سانسور در ایران منتشر کنم تا خواننده آسانتر به این گنجینهی سترگ دست یابد ولی متأسفانه چنین چیزی میسر نشد. پس تصمیم گرفتم که چاپ و انتشار آن را به نشر نوگام بسپارم که از پیشگامان مبارزه با سانسور، بنیانگذار نمایشگاه بدون سانسور است و یکی از خدمات ارزندهی آن حمایت از پدیدآورنده و انتشار رایگان آثار است.
اکرم پدرامنیا
***
توضیحات ناشر
هر اثر ماندگار ادبیات را که بتوانیم به زبان آشنا بخوانیم موهبتی است. در این بین شاید نیازی به حاشیه رفتن نباشد که یولسیز (اولیس) جیمز جویس چه جایگاه پراهمیتی در ادبیات جهان دارد و فقدان ترجمه کامل آن به فارسی تا به امروز برای خواننده فارسی زبان حسرتی آشکار بوده است. هرچند مترجمان بزرگواری در طول سالیان بخشهایی از این کتاب را ترجمه کردهاند اما این اولین بار است که به صورت رسمی، قرار است این شاهکار پیچیدهی جویس به طور کامل به فارسی منتشر شود.
اما انتخاب ما برای مشارکت در انتشار این اثر، تنها به این جهت نیست که لقب «اولین» را به یدک بکشیم. این ترجمه، صرفا ترجمه ساده و خلاصه شدهی اصل اثر نخواهد بود. متنی است وفادار به زبان و لحن و در اصل روح یولسیزِ جویس. دقت و وسواس مترجم در این کار قابل تقدیر است. مترجم واژه به واژه و خط به خط در کنار خواننده، از هرآنچه بر او پوشیده و پنهان بنمایاند، پرده برمیدارد و با تفاسیر و توضیحات تکمیلی و مفصل، چراغ راه خواننده است بدون آنکه کلام جویس را ابتر کند.
شایستهتر آن است که نتیجه تلاش چندساله مترجم را تنها به «ترجمه» تقلیل ندهیم که این کار، کاری است کارستان و نتیجه آن ترکیبی است از ترجمه و کار پژوهشی.
این اثر شما را به آرامش، تمرکز و همراهی فرامیخواند و همچنین شما را در عصر ناشکیبایی و تمایل به خوانشهای آسان و پرسرعت به چالش میکشد.
نوگام افتخار دارد که فصل تازه فعالیتش را با این کتاب آغاز کند. و در کنار مترجم سرشناسی چون اکرم پدرامنیا و ویراستار حاذقی چون رضا شکراللهی بایستد.
این کتاب بهدلیل حجم بالای پانوشتها و تفسیرها، قرار است در شش جلد منتشر شود. جلد اول آن که دربرگیرنده شش فصل اول کتاب است در اردیبهشت ۱۳۹۸ منتشر خواهد شد. برخلاف رسم همیشگی نوگام، این کتاب ابتدا به صورت کاغذی منتشر خواهد شد و چندماه پس از انتشار نسخه کاغذی، و پیش از انتشار جلد بعدی، نسخه رایگان الکترونیک آن در اختیار علاقهمندان قرار خواهد گرفت.
نسخه چاپی جلد یکم از نیمه ماه مه ۲۰۱۹ برای خریداران خارج از ایران در دسترس قرار گرفته است. نسخه الکترونیکی رایگان آن ژانویه ۲۰۲۰ منتشر شد.
کتاب صوتی
اکرم پدرامنیا
اکرم پدرامنیا، دانشآموختهی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علومپزشکی ایران و رشتهی تخصصی Health Informatics دانشگاه مکمستر کاناداست. پدرامنیا تا امروز، علاوه بر نگارش مقالههای بسیار، چندین رمان نوشته و آثار ادبی و سیاسی-اجتماعی متعددی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه و منتشر کرده است. از میان کارهای او میتوان به رمان زیگورات، که به مرحلهی نهایی جایزهی مهرگان ادب راه یافت، ترجمهی دولتهای فرومانده، نوشتهی نوام چامسکی، لطیف است شب، بهقلم اف اسکات فیتزجرالد و لولیتا، اثر ولادیمیر ناباکوف اشاره کرد. او از پیشگامان مبارزه با سانسور است. ترجمه و چاپ بیسانسور او از لولیتا در افغانستان …
بیشتر بخوانید
نظر شما درباره کتاب:
نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.
-
17 مارس 2019، ساعت 18:43
-
3 اوت 2019، ساعت 6:00
-
17 دسامبر 2019، ساعت 0:06
-
26 ژانویه 2020، ساعت 4:45
-
25 ژانویه 2020، ساعت 8:53
-
7 فوریه 2022، ساعت 22:31
-
18 مارس 2019، ساعت 17:02
-
18 مارس 2019، ساعت 17:38
-
18 مارس 2019، ساعت 18:37
-
18 مارس 2019، ساعت 19:03
-
16 ژانویه 2020، ساعت 22:04
-
19 مارس 2019، ساعت 16:35
-
24 مارس 2019، ساعت 13:22
-
3 نوامبر 2019، ساعت 9:42
-
27 آوریل 2019، ساعت 13:01
-
27 آوریل 2019، ساعت 17:38
-
28 آوریل 2019، ساعت 10:22
-
1 مه 2019، ساعت 3:44
-
1 مه 2019، ساعت 13:55
-
13 فوریه 2020، ساعت 8:42
-
7 مه 2019، ساعت 20:35
-
15 مه 2019، ساعت 23:35
-
23 مه 2019، ساعت 10:22
-
23 مه 2019، ساعت 10:32
-
19 ژوئن 2019، ساعت 14:26
-
19 ژوئن 2019، ساعت 15:11
-
6 ژوئیه 2019، ساعت 18:59
-
2 سپتامبر 2019، ساعت 0:06
-
2 سپتامبر 2019، ساعت 0:15
-
8 نوامبر 2019، ساعت 13:14
-
9 نوامبر 2019، ساعت 19:51
-
22 دسامبر 2019، ساعت 17:26
-
22 دسامبر 2019، ساعت 18:23
-
30 دسامبر 2019، ساعت 15:15
-
31 دسامبر 2019، ساعت 23:25
-
1 ژانویه 2020، ساعت 19:08
-
1 ژانویه 2020، ساعت 20:24
-
3 ژانویه 2020، ساعت 10:21
-
5 ژانویه 2020، ساعت 8:37
-
6 ژانویه 2020، ساعت 6:01
-
6 ژانویه 2020، ساعت 12:18
-
15 ژانویه 2020، ساعت 11:02
-
16 ژانویه 2020، ساعت 3:14
-
16 ژانویه 2020، ساعت 8:02
-
16 ژانویه 2020، ساعت 10:39
-
16 ژانویه 2020، ساعت 10:57
-
16 ژانویه 2020، ساعت 11:36
-
16 ژانویه 2020، ساعت 12:43
-
16 ژانویه 2020، ساعت 14:42
-
16 ژانویه 2020، ساعت 17:58
-
16 ژانویه 2020، ساعت 18:07
-
17 ژانویه 2020، ساعت 12:55
-
17 ژانویه 2020، ساعت 14:26
-
17 ژانویه 2020، ساعت 13:15
-
17 ژانویه 2020، ساعت 14:29
-
17 ژانویه 2020، ساعت 14:50
-
17 ژانویه 2020، ساعت 15:00
-
17 ژانویه 2020، ساعت 15:18
-
17 ژانویه 2020، ساعت 21:55
-
18 ژانویه 2020، ساعت 5:42
-
18 ژانویه 2020، ساعت 7:14
-
18 ژانویه 2020، ساعت 7:50
-
19 ژانویه 2020، ساعت 3:18
-
19 ژانویه 2020، ساعت 10:16
-
19 ژانویه 2020، ساعت 3:42
-
19 ژانویه 2020، ساعت 7:07
-
19 ژانویه 2020، ساعت 12:21
-
19 ژانویه 2020، ساعت 14:39
-
25 ژانویه 2020، ساعت 14:22
-
25 ژانویه 2020، ساعت 16:02
-
26 ژانویه 2020، ساعت 8:02
-
26 ژانویه 2020، ساعت 20:29
-
26 ژانویه 2020، ساعت 20:47
-
27 ژانویه 2020، ساعت 16:31
-
28 ژانویه 2020، ساعت 17:06
-
24 مارس 2020، ساعت 19:52
-
2 مه 2020، ساعت 16:30
-
19 مه 2020، ساعت 11:19
-
19 مه 2020، ساعت 11:23
-
1 ژوئن 2020، ساعت 9:48
-
14 ژوئن 2020، ساعت 11:22
-
14 ژوئن 2020، ساعت 11:39
-
5 اوت 2020، ساعت 9:41
-
5 اوت 2020، ساعت 12:45
-
4 ژانویه 2021، ساعت 6:33
-
4 آوریل 2021، ساعت 8:14
-
6 مه 2021، ساعت 17:23
-
17 مه 2021، ساعت 5:12
-
21 فوریه 2022، ساعت 8:45
-
16 نوامبر 2022، ساعت 10:22
-
19 ژوئیه 2023، ساعت 10:15
muhammad
سلام.از خواندن این خبر چگونه خوشحالی خودم را پنهان کنم که سالهاست ما خوانندگان ادبیات خلاقه در ایران منتظر ترجمه و انتشار این اثر سترگ بوده ایم و هر بار که می شنیدیم که قرار است این اثر ترجمه و منتشر شود سر از پا نشناخته شاد می شدیم و منتظر می ماندیم. چه آنگاه که گفتند آقای منوچهر بدیعی اولیس را ترجمه کرده است چه انگاه که نشر نیلوفر اعلام کرد که آنرا منتشر خواهد کرد . اما امان از دست دیو سانسور و محمدعلی خان های نشسته بر سر چشمه ی فرهنگ سرزمینمان. چگونه اکنون خوشحال نشوم و برایتان از آفریدگار قلم و فرهنگ و ادب موفقیت تمنا نکنم؟ و از طرفی چگونه غصه ام را پنهان کنم از اینکه با این اوضاع درآمد کارگری در ایران نمی توانم در این کار بسیار زیبا و بیاد ماندنی کمکتان کنم؟ بوسه های مرا می پذیرید سرورانم ؟حسن
تو این همه سالی که منتظر بودی انگلیسی میخوندی الان هم لازم نبود خوشحالیتو پنهان کنی.غیرمنتظر
مگه میشه آدم انقدر تلخ باشه؟؟!اینکه یکی بابت ترجمهی یک کتاب ابراز خوشحالی کنه، و من حس کنم جام داره تنگ میشه و حتما یه جوابی بدم، چون مهمه به هرحال. همه دنیا نشستن ببینن نظر من چیه.hassan
اره میشهکامیار
درود و دست مریزادمن هم بسیار از این خبر خوشحالمغمیگنم از این که لینک برای من کار نمی کنه و توان دانلود کردن این نسخه رو ندارم.با فیلتر شکن باید سایت رو باز کنم. اما دانلود برای ایران باز است. چه باید کرد؟شهروز قیاسوند
با درود بیکران من هم سپاسگزارم.احسان
خبر خجسته ای ست و تبریک و خداقوت. شاید بد نباشد که بخش کوچکی از ترجمه را، بگیرید نمونه ای را برای خوانندگان مشتاقی که قصدِ پشتیبانی هم دارند روی سایت قرار دهید تا مختصری از کم و کیف ِ ترجمه باخبر شوند--چه بسا تکه ی کوچکی از بخش هفده که پیشتر به ترجمه ی آقای منوچهر بدیعی و همت نشر نیلوفر سالها پیش منتشر شده، که امکان مقایسه برای اهلش را فراهم کند. دیدنِ نام آقای شکراللهی روی جلد، "ویراستار حاذق،" از قضا شاید بیشتر اسباب ِ دودلی خواننده شود تا رغبت، چه سخت بعید می دانیم که ایشان صاحب تبحرِ جویس شناسانه در زبان انگلیسی و مقایسه ی اصل و ترجمه، و مهم تر، تطبیق با منابعِ بی شمار شرح کشافِ اولیس باشند،گیریم که در ویرایش متون داستانیِ فارسی اوستای فحلی باشند. به هر روی،خانم پدرام نیا تنگه ی کار بسیار دشواری را خُرد کرده اند و حبذا به همتشان.حامد
اگر آقای شکراللهی اولیس را از رو بیغلط خواندند- فارسی و انگلیسیاش به انتخاب خودشان- من هزینهی کامل چاپ کتاب را پرداخت خواهم کرد. خسته نباشید.سمیرا
چطور از ایران میتونیم به شما کمک کنیم؟نوگام
ممنون از شما. اگر در ایران هستید می توانید در خبررسانی به ما کمک کنید و خبر انتشار کتاب را در شبکههای اجتماعی همرسان کنید.دوست دار علم
از طریق پی پال هم میتونید کمکشون کنید به یک صرافی مراجعه کنید یا به یه کافی نت تا براتوون انجام بدندشیرین
من بی صبرانه منتظر انتشار کتاب هستم. فقط اینکه من ساکن ایرانم و نمیدونم آیا در ایران میتونم کتاب رو پیدا کنم و بخرم یا خیر؟ خیلی ذوق دارم برای این کتاب.. امیدوارم به دست خوانندگان داخل ایران هم برسه. اگر میشد، خیلی دوست داشتم آنقدر که در توانم هست کمک کنم.ویراستار نوگام
نسخه الکترونیک کتاب رایگان در اختیار دوستان ساکن ایران قرار خواهد گرفت. امیدواریم بتوانیم راهی برای توزیع کتاب چاپی در ایران پیدا کنیم.میلاد
سلاممی تونید پست کنیدمحمد اردیبهشتی
درود من کتاب اولیس جویس رو میخواستم ولی ایران هستم چیکار کنم؟حسین مصطفی پور
سلامچه خبر خوبی! فقط اگر نسخه ی الکترونیکش را زودتر منتشر کنید برای ما که در ایران هستیم عالی میشه! چند ماه خیلی زیاده...امیر
بالاخره انتظار به پایان رسید جلد اول این اثر سترگ به زیور طبع آراسته شد. به محض شنیدن خبر از چاپ کتاب حمایت کردم و بیصبرانه منتظر دریافت جلد اول کتاب هستم.سپاس بیکران از نشر نوگام و خانم پدرام نیا.مهرداد بیات
من هم مانند دیگر علاقمندان ادبیات جدی و اثرگذار و فرهنگساز، از واپسین سالهای دههٔ هفتاد که خبر چاپ این کتاب با ترجمهٔ منوچهر بدیعی منتشر شد تا کنون چشمبهراه ترجمهٔ این کتاب بودهام و خواندن این خبر برای ما که در ایرانیم بسی مایهٔ خشنودی است، پیشاپیش از تلاش همهٔ این سالها برای ترجمهٔ ماندگار اثر و همچنین سخاوت خانم پدرام نیا که اجازهٔ خواندن رایگان این کتاب را همانند لُلیتا به ما میدهند سپاسگزارم. اما یک پرسش بزرگ چرا نام کتاب که یولیسِز است را با تلفظی اشتباه، یولسیز نوشتهاید؟ویراستار نوگام
پاسخ مترجم به این پرسش: در ایران که به «اولیس» معروف است، اما به دلایلی که یکی از مهمترین آنها را در این فرصت کم توضیح میدهم، تصمیم گرفتم تلفظ خود نویسنده، یعنی «یولسیز»، را حفظ کنم. جویس در این رمان الگوهای اسطورهای هومری را بهکار میبرد و اسم رمان و اسامی فصول آن را از اسم شخصیتی از شخصیتها یا فصلی از فصول «اودیسه»ی هومر برمیگزیند. نکتهی مهم در این است که جویس اسامی همهی شخصیتها و الگوهای اسطورهای هومری را مطابق با تلفظ یونانی آنها ضبط کرده، بهجز اسم خود رمان، که همان اسم پادشاه افسانهای یونان و قهرمان «اودیسه»ی هومر، «اودیسیوس» (اولیس در فارسی) است، اما به دلایلی «اودیسیوس» را، که تلفظ یونانی و رایج آن در زبان انگلیسی است، برای اثرش انتخاب نکرده بلکه «یولسیز»، یعنی تلفظ لاتین آن، را ضبط کرده است. به همین دلیل، تصمیم گرفتم در ترجمهی اسم رمان هم دامن امانت را رها نکنم و آن را «یولسیز» بگذارم.Javad
Just a quick note for the right pronunciation:/Ulysses /juːˈlɪsiːzMahan
سلامدست مریزاد!من ایران هستم و بیصبرانه منتظر انتشار نسخه الکترونیکی «یولیسز» هستم. دو سوال دارم:۱. در ترجمه اثر، خانم پدرامنیا با آقای بدیعی هم ارتباطی داشتن و احیانا از نظرات ایشان هم استفادهای شده؟۲. نشر الکترونیکی کتاب بصورت pdf خواهد بود یا نسخه epub هم در دسترس قرار میگیرد؟ بنظر من فرمت و قالب epub برای دسترسی به پانویسها و فهرستبندی و ... امکانات بیشتر و حرفهای تری در اختیار خواننده قرار میدهد.با تشکر فراوانویراستار نوگام
سلام. تشکر از پیغامتان. این ترجمه کاملا مستقل از ترجمهی منوچهر بدیعی است. زمانی که آقای بدیعی اعلام کردند که ترجمهشان منتشر نخواهد شد، خانم پدرامنیا تصمیم راسخ گرفتند که ترجمه را جدی پیش ببرند. ایشان تماس مستقیمی با آقای بدیعی نداشتهاند. در تلاشیم هردو نسخه را منتشر کنیم. البته چون این کتاب پانوشتهای فراوان دارد احتمالا ای.پاب فرمت بهتری است. در نهایت اگر مشکل فنی پیش نیاید در هردونسخه ارائه خواهد شد.مهناز
سلام. واقعا این خبر خیلی شوکه کننده بود. چندین سال میشد که در به در میون افست فروشی های انقلاب دنبال این اثر بودم.حتی از سر ناچارگی نسخه زبان اصلیش رو گرفتم منتها کار به جایی نبردم خیلی سخت بود ضمن اینکه لذت خواندنش رو از بین میبرد. سوال خیلی مهم که اینجاست ماهایی که تو ایران هستیم چطوری به این اثر ارزشمند دست پیدا کنیم؟ویراستار نوگام
سلام، نسخه رایگان الکترونیکی تا شش ماه آینده برای علاقهمندان در ایران منتشر خواهد شد. نسخه کاغذی هم به زودی به ایران میرسد.مهران
سپاس از شما و از انتشار این اثر جاویدان. این کتاب هم سرانجام به فارسی برگردانده شد! چه خبر خوبی برای فارسیخوانان. باید قدردان خانم پدرامنیا و نیز نشر نوگام بود برای این کار سترگ. پرسش من این است که آیا امکانش هست از طریق پست الکترونیکی این کتاب برای ما که در ایران هستیم و مشتاقیم زودتر آن را بخوانیم، فرستاده شود؟ سپاس از شما.نوگام
سلام و تشکر از لطف شما، نسخه الکترونیکی کتاب رایگان تا پنج ماه دیگر منتشر میشود.علی
اگه بتونید با یک انتشاراتی در هرات برای چاپ کتاب اقدام کنید بنظرم خیلی راحت میتونید کتاب چاپ شده و اورجینال رو بدست مشتاقانش برسونید. خسته باشید خانوم پدرام نیاpedram
با عرض ادب و احترامبرای خوانندگان داخل ایران، آیا همه ی اثر ترجمه شده به پارسی، به صورت الکترونیکی منتشر خواهد شد هر ۶ مجلد؟امیدوارم که اینطور باشد سپاس از زحمات شماویراستار نوگام
بله کتابها به صورت الکترونیک هم منتشر میشوند. جلد اول تا پایان سال ۲۰۱۹ منتشر خواهد شد.با احترام - نوگامآروین
درود. چه زمانی ما در ایران به نسخه الکترونیکی دسترسی پیدا میکنیم؟ویراستار نوگام
با سلام، در حال آمادهسازی فایلها هستیم. تا پایان سال میلادی منتشر خواهد شد.کیهان غلامی
سلام هر وقت نسخه الکترونیکی این کتاب رو منتشر کنید من تو کانال و پیج ام خبرش رو میدم تا حمایت کنن و چند هزار نفر ببینن. تازه با سایت تون آشنا شدم و خوشحالم که تو این زمینه فعالیت میکنید.نوگام
تشکر از شما.بهروز
سلامامروز آخرین روز سال است. منتظر هدیه سال نوی نشر نوگام هستیم. قرار هم بر اواخر سال بود.پویا
من هم همینطور. امیدوارم فردا صبح منتشر بسه🙏فرشید
سلام، ماه ها است منتظر انتشار نسخه الکترونیک هستم. سال 2019 هم به پایان رسید ولی هنوز خبری نیست. خواهش می کنم به قول هایتان پایبند باشید.سپاسویراستار نوگام
سلام، در پست وبلاگی توضیح دادیم که به دلیل یک سری مشکلات فنی و غیرفنی آمادهسازی کتاب الکترونیک به تعویق افتاد اما همکاران در تلاشند تا اولین هدیه سال نو به شما همین کتاب باشد. به زودی منتشر خواهد شد. از شکیبایی شما ممنونیم.ابوالفضل
از انتشار نسخه الکترونیکی خبری نشد؟؟؟Amin
https://www.nogaam.com/blog/1255/Siamak
سلامفرموده بودین تا پایان سال ۲۰۱۹ نسخه رایگان الکترونیک منتشر میکنیدولی الان ۲۰۲۰ شد ولی هنوز اینکار رو انجام ندادیننوگام
سلام. در آخرین پست وبلاگ توضیح دادیم. کتاب به زودی منتشر میشه.بهروز
سلام. دانلود کردم. سپاس فراوان به خاطر زحمات شما دوستان نشر نوگام. و تشکر از خانم پدرام نیالطفتان مستدامعلی
سلام.از سخاوت و زحمت بسیار شما و خانم پدرامنیا بسیار سپاسگذارم. پاینده باشیدفریبرز
با ایناز خودگذشتگی ها می شود امیدوار شد که دیو سانسور از پا در می آید.سپاس هم از سرکار پدرام نیا عزیز و نشر ناوگان محترمسروش
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی ممنون که به فکر خواننده های داخل ایران بودید،آرزوم بود یه روز این کتاب رو بخونم.خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلیممنونجیمی
متاسفانه کتاب از داخل ایران دانلود نمیشود.لینک جدید بگذارید.نوگام
با ما تماس بگیرید تا یک نسخه کتاب براتون بفرستیم. تا الان بیش از هزار نفر از ایران کتاب رو دانلود کردند و مشکلی نداشتند.Jahan
خدا شاهد است که در پوست نمیگنجم... بی نهایت سپاس... بزرگترین کار فرهنگی را انجام دادهاید... از راه دور دستتان را میبوسم.خسرو احسنی قهرمان
سال ها پیش مدت کوتاهی با ترچمه دست و پنجه نرم کردم. ارزش فکر و کار شما را می ستایم. آفرین بر شما.Amin
سلام یک دنیا ممنونبین این همه خبر بد خوشحالمون کردینفقط یه سوالبرنامهای برای انتشار نسخه ePub هم دارین؟نوگام
تشکر از شما. در حال حاضر برنامهای برای ایپاب نیست چون پیدیاف کتاب اینتراکتیو است و پانوشتهای فعال دارد و در دستگاههای مختلف باز میشود.nima
جلد دوم ترجمه شده؟واگر شده از کجا دانلود کنم.ممنوننوگام
جلد دوم تا پایان ماه مه ۲۰۲۰ منتشر خواهد شد.مجید
درود بر همه شما و دوستان شما، سپاسگزارم، من در چین مشغول تحصیل هستم و توان پرداخت و حتی راه ارتباطی انتقال پول رو در حال حاضر دارم چون فرمودید دوستان خارج از ایران نسخهی رایگان رو استفاده نکنند، با توجه به موضوعی که عرض شد در صورت اجازه دادن شما مطالعه میکنم، در غیر اینصورت از زحمات شما برای میهنمان ایران گرم گرم سپاسگزارم.دوستتان دارممجیدهلاکو گردانی
سلام عرض ادب بنده و همسرم بابت این اقدام نیکو و این عمل شایسته شما را تکریم نموده و برایتان همیشه و در همه جا زیبایی و سرزندگی آرزومندیم باشد که آیندگان خود راه نیکو و عمل صالح را برگزینند.Sadegh
سلام ممنون از شما. واقعا لطف بزرگی به ما کردید مایی که داخل ایران هستیم چطور حمایت کنیمنوگام
سلام و تشکر از لطف شما. اگر ایرانید تا جایی که امکان دارد کتاب را تبلیغ کنید و نوگام را معرفی کنید تا مخاطبان بیشتری بتوانند به کتابهای ما دسترسی پیدا کنند.علی
سپاس از این کار زیبایتانفرشید بختیاری
با سپاس از زحمات شما و به ویژه خانم پدرام نیای عزیز.سایت شما در ایران فیلتر شده و طبیعتا باید با فیلتر شکن و IP کشوری دیگر آنرا بازکنیم و در نتیجه سرور شما اجازه دانلود فایل را نمیدهد.لطفا مشکل را بررسی کرده و راهنمایی فرمایید.سپاسگزارم.روح اله روزی طلب
ممنون از لطفتون.خیلی کار مهمی کردین.خیلی با ارزش بود که خوانندگان داخل ایران رو آنقدر عزت دادین.ممنونسیلا
دم تون گرم. امیدوارم باز هم از این کارها بکنید.اصلان قزل لو
با دورد فراوانخوشحالم که نشر نوگام فعالیت های موثری در چاپ و نشر کتاب دارد؛ به ویژه کتاب های نایاب یا سانسور شده در ایران.با سپاس ویژهرضا
سلام ، ضمن عرض تشکر از تهیه و چاپ مجموعه آثار فاخر ادبی ، آیا امکان پرداخت به دلار برای شما مهیاست ؟ لطفا مرا راهنمایی فرمایید . متشکرمنوگام
سلام، شما با هر کارت بانکی میتوانید خرید کنید. چون حساب ما به پوند است باید قیمت داده شده به پوند را وارد کنید اما پیپل اتوماتیک دلار از حساب شما کم خواهد کرد. اما خرید باید با رقم قیمت به پوند صورت بگیرد. شما نیازی به تبدیل ارز ندارید.محمد رضی پور
سلام خانم پدرام نیا. به همت و جسارت شما تبریک می گویم. من قبلا هم ترجمه شما از لولیتا را خوانده بودم .طبق عادتم( که شاید زیاد هم خوب نباشد) که صرفا از سر تفنن است، هر متن ادبی ترجمه شده ای را که ببینم ، زود با اصل آن مقایسه می کنم. در لولیتا مواردی هست که در صورت اصلاح ،متن ترجمه را غنی تر می کند؛ ولی حالا بپردازیم به اولیسیز:جویس نویسنده ای بسیار دقیق است و در این اثر بخصوص هر کلمه اش با حساب انتخاب شده.. ترجمه در همان ابتدا از انعکاس هوا و فضای متن انگلیسی دور افتاده بطوریکه خواننده دو زبانه ممکن است از ادامه خواندن مایوس شود. می دانیم کهجمله آغازین هر رمان بهمثابه ویترین آن رمان است که باید خوب و گیرا و چشمگیر آراسته شود، بطوریکه به خواننده چشمکی بزند و او را به درون دعوت کند. همه نویسندگان بزرگ و موفق دنیا به این نکته نظری خاص داشتهاند. بنگرید به جمله آغازین «آناکارنینا» و «در جستجوی زمان ازدسترفته» و «غرور و تعصب». در جملات آغازین این رمانها، نویسنده با زبردستی و مهارت بیمانندی طرحی مبهم و فریبنده از داستان ارائه میدهد و ضمن برانگیختن حس کنجکاوی و زیباشناسی خواننده، او را به تأمل وامیدارد تا آنجا که او تحریک میشود و میلی وسوسهانگیز برای مرور دوباره جمله در او قوت میگیرد. کوتاهی و بلندی جمله اهمیت ندارد. جمله آغازین «موبی دیک»، سه کلمه است و از آن «تریسترام شندی»، 145 تاست (تعداد کلمات بر اساس متن انگلیسی است)، ولی هر دو تاثیر لازم را بر خواننده میگذارد.یا به مثنوی نگاه کنید: مولانا در دیباچه مثنوی، در خلال هجده بیت که به «نی نامه» مشهور است، بهویژه در چند بیت اول، کل مقصود و منظور خود را از این کتاب، استادانه توصیف میکند. درواقع اگر مثنوی را خلاصه کنیم و آن خلاصه را باز خلاصه کنیم، ازلحاظ فلسفهای که کتاب تعقیب میکند، به همین هجده بیت میرسیم و از این نظر هیچ اثر ادبی در جهان بهپای مثنوی نمیرسد. مولانا بدون اینکه به شیوه معهود و مرسوم آن روزگار به نعت خدا و پیغمبر و ستودن سلطان وقت و یا به دیگر حواشی بپردازد، یکراست میرود سر اصل مطلب و بیت اول دعوتی است متقاعدکننده از خواننده برای ورود او به کتابش. میگوید: «بشنو...» و از همان کلمه اول خواننده را مشتاق و کنجکاو میکند. هیچ کتاب دیگر چنین نیست. کسانی که قرآن را تدوین کردهاند نیز به این موضوع توجه خاص داشتهاند و سوره حمد را بهعنوان «فاتحهالکتاب» در آغاز آوردهاند تا به خواننده طعمی از آنچه که قرار است در پی بیاید، بدهند؛ و چه خردمندانه چنین کردهاند! جویس هم در اولیسیز سعی کرده چنین کند ولی ترجمه سعیش را باطل کرده.حال به بر رسی جمله اول ترجمه می پردازیم.:جمله با کلمه "stately" شروع می شود که از لحاظ دستوری قید است برای بیرون آمدن باک از پله ها. این بیرون آمدن باک از آن پله های پیچاپیچ و تاریک بر بام آن برج استعاره ایست برای رها شدن او از قید دستورات دینی، و او از این کار احساس غرور می کند و حسی ملوکانه و شاهانه دارد و با این حس از آن پله ها بالا می آید .می بینیم که جویس از باد ملایم صبحگاهی هم کمک گرفته تا آن ردا را چون ردای شاهان بر افراشته نگاه دارد. آن باز شدن کمر بند ردای او نیز استعاره دیگریست برای همین رهایی از قید و بند مسیحیت. و این قید در همین ابتدا فضا و حس باک را برای ما ترسیم می کند ؛ پس این کلمه که کلیدی ترین واژه این فصل باشد که کلا به دین پرداخته است متاسفانه در ترجمه به جای صفت در کنار صفت دیگر "plump" برای باک بکار رفته..Esmaiel Yourdshahian
[جز سپاسگزاری چه می توان نوشت . ممنونم از این کار خوب وحرکت سانسور شکنلطفا ارادت مرا بپذیریدجلال سمیعی
خوشحالم که این اتفاق بالاخره افتاد. مشتاق دیدن ترجمههتی ممنوع بیشتر هستم.نوگام
ممنون از شما. امیدواریم به خصوص دوستان خارج از ایران با حمایت خودشون و همینطور خریداری کتابهای ما، کمک کنند تا بتونیم کارهای بیشتر و بهتر ارائه بدیم.فرشید
سلام، با تشکر از شما و مترجم گرامی، آیا تاریخی برای انتشار جلدهای بعدی مشخص گردیده است؟نوگام
سلام، جلد دوم تا پایان بهار منتشر میشود. قصد داریم شش جلد را تا پایان سال ۲۰۲۲ تکمیل کنیم.شهاب
مشتاق طرح دیدگاه خانم اکرمنیا پیرامون نقدی که بر ترجمه ایشان نگاشته شده هستمhttps://www.mehrnews.com/news/4834201/محمد رضی پور
سلام چند روز پیش مطالبی در خصوص ترجمه اولیس یاد آور شدم. اکنون می خواهم آن مطالب را فنی تر بررسی کنم و آنها بسط دهم. من برای نمونه تنها صفحه اول ترجمه را بررسی و نقد می کنم تا مشت نمونه خروار باشد . در پیام قبلی که چاپ نشده گفته بودم چون اینجا فضا محدود است، ترجیح می دهم که از طریق دیگری بحث را ادامه دهیم ، ولی کسی با من تماسی نگرفتقبلا گفتیم که جویس اولین جمله را با واژه "stately" آغاز کرده که از لحاظ دستوری "قید" است برای فعل "بیرون آمدن".در زبان انگلیسی چون بخواهند در جمله ای تاکید کنند و توجه مخاطب را جلب کنند قید جمله را در آغاز می آورند. در چنین حالتی آن قید تمام فضای آن جمله را تعریف می کند و بر آن فضا حاکم می شود. معنی "stately" در اینجا ملوکانه و شاهانه است که جویس در ادامه در شرح رفتار و ردای "باک مِلِگن" آن را دنبال می کند و بسط می هد. پس این فضا باید در ترجمه منعکس شود. نه تنها چنین نشده، بلکه مترجم به اشتباه آن "قید" حیاتی را در جایگاه "صفت" بکار برده. یعنی دو اشتباه در یکجا. در ادامه ترجمه برای صفت " plump" "گوشتالو" را بکار برده که باز با منظور جویس همخوانی ندارد. "گوشتالو" در زبان فارسی از هیکل موصوف آن چیزی بی قواره ترسیم می کند در حالیکه در زبان انگلیسی " plump" دارای بار معنایی "خوشایند" است. پس بهترین معادل فارسی برای این کلمه در اینجا " فربه" است.در ادامه می گوید : " در نسیم ملایم صبحگاهی ..... ملایم بر افراشته شده بود" . مترجم کلمه ملایم را دو بار پشت سر هم بکار برده در صورتیکه جویس برای اولی "mild" بکار برده و برای دومی" gently". مترجم دوباره اینجا بین "صفت" و "قید" فرقی قایل نشده و هردو کلمه را باز به عنوان "صفت" بکار برده." gently" "قید" است برای بر فراشته بودن ردای باک ملگندرست است که اولیس متنی پیچیده دارد و درک آن برای خواننده انگلیسی زبان بدون توضیحات میسر نیست؛ ولی خواننده رمان میل دارد خوانش او بی وقفه پیش رود و کمتر مجبور شود به پی نوشت مراجعه کند. مترجم در این باب راه افراط را بر گزیده . مثلا معلوم نیست چرا معادل فارسی آن عبارت لاتین را در متن نیاورده و آن را به پی نوشتها حواله کرده در صورتیکه می توانست بر عکس عمل کند. کتاب رمان دایره المعارف نیست و مترجم هیچ وظیفه ای برای شرح لغات و اصطلاحات ندارد. مثلا چرا باید او به توضیح "یسوعی" بپردازد؟. تعداد صفات فصل اول 24 است در صورتیکه تعداد صفحات پی نوشت مربوط به این فصل 67 صفحه شده. تو گویی شرح "قیصری" است بر "فصوص الحکم" ابن عربی.اشتباه مهلک دیگر مترجم در همین ابتدا در سطر ششم متن اتفاق افتاده که کل معنی و منظور جویس را عوض کرده و فضا ی رمان را زیر و رو کرده ، بدین ترتیب:" بیا بالا کنچ! بیا بالا یسوعی ترسو!". مترجم برای واژه "fearful" معادل "ترسو" را انتخاب کرده و در صورتیکه "fearful" به معنی "ترسناک" و "مخوف" است. "ترسو" از دیگران می ترسد ، "ترسناک" ترس در دیگران ایجاد می کند. و اینجا باک به خاطر اینکه استیون ددلس یسوعی است، او را مخوف و ترسناک می خواندمحمد رصی پور
ادامه از بحث قبل..اشتباه بعدی در متن زیر است:"موقر پیش آمد و از سکوی گرد جایگاه توپ بالا رفت".در این آدرس http://m.joyceproject.com/notes/010002stairhead.html عکسی از سکوی مذکور آمده و توضیح مبسوطی آورده شده. این سکو دارای ارتفاعی نیست که کسی از آن بالا برود . ارتفاع آن سکو به اندازه یک پله هم نیست. مترجم از واژگان انگیسی معنایی اولیه در ذهن دارد و به محض بر خورد با آنها همان معنی دم دستی اول که به ذهنش میرسد ،و آن معانی گاهی هم درست نیست، انتخاب می کند و به متن بی توجه می ماند ، مانند آنچه در توضیح قبلی در خصوص انتخاب واژه "ترسو" برای "fearful" آمد،. یکی از معانی فعل " mount" جای گرفتن و قرار گرفتن است. که در اینجا جویس همین معنی را اراده کرده است.نا گفته نماند اینجا باز مترجم "solemnly" را "موقر" ترجمه کرده یعنی باز به جای "صفت" "قید" بکار برده.مترجم در متن برای "dressing gown" معادل "ربدوشامبر" انتخاب کرده ولی در پی نوشت واژه "ردا" را بکار برده که این واژه برای فضای متن مناسب تر است.باز در پی نوشت در دلیل انتخاب رنگ "زرد" برای ردای باک می گوید : رنگ زرد علامت حافظه، و بز دلی ، و فرومایگیست. عجب! هیج مرجعی هم برای این دلایل ارایه نکرده و مهم آنست که هیچیک از این معانی در این متن محلی از اعراب ندارد. در encyclopedia of religion and ethics جلد 5 صفحه 614 آمده که رنگ زرد سمبل "حفاظت" و "بدعت و نو آوری " در دین است و مراد جویس هم از انتجاب این رنگ برای ردای باک همین مورد دوم یعنی بدعت گذاریست. در اینجا می گویم اگر جویس به فارسی به همان اندازه مسلط بود که به انگلیسی بود و اگر از او می خواستند همین چند خط اول رمان را به فارسی ترجمه کند بطوریکه حس و حال و فضای متن انگلیسی را به خواننده فارسی زبان عینا منتقل کند، او چنین ترجمه می کرد:"ملوکانه و شاهوار بیرو ن آمد با ک مالگن فربه از سر پله، با کاسه ای پر از کف صابون که بر آن تیغ و آینه ای صلیب وار قرار داشت. نسیم ملایم صبحگاهی ردای زرد رنگ بی کمر بندش را در پس او به آرامی بر افراشته بود. کاسه را در هوا بالا برد و ندا در داد:اندر محراب خدای در آیم همیآنگاه درنگی کرد و به پله های تاریکِ پیچاپیچ نگاهی افکند و با صدایی خشک و خشن آواز داد:بیا بالاکیچ! بیا بالا ای یسوعی مخوف!سپس با وقار پیش آمد و بر سکوی گرد توپ جای گرفت". می خواستم بررسی ترجمه را ادامه دهم، دیدم آنقدر مساله دارد که از خیرش گذشتم. پیشنهاد می شود مترجم ترجمه را مورد باز نگری اساسی قرار دهد. حقیر هیچ مدان م. رضی پور - تورنتو کانادامحمد زصی پور
با سلام دوبارهببخشید که باز مزاحم می شوم.عیب می جمله بگفتی، هنرش نیز بگونفی حکمت مکن از بهر دل عامی چند. حافظ طی سه فقره کامنت مطالبی در خصوص ترجمه اویس به آگاهی رسید. هدف این حقیر هرگز اظهار فضل نبود، بلکه ارتقا ادب فارسی در حد توان این ضیف بود که آنهم چندان مقداری ندارد.پیغمبر اسلام فرموده : "انما الاعمال بالنیات.." یعنی در کارها این نیت است که مهم است. ای بسا دو کس یک عمل یکسان انجام می دهند، یکی با نیت خیر و دیگری با نیت شر..پس این کار ترجمه و توزیع رایگان آن، هر چه که باشد، چون با نیت خیر انجام شده سزاوار تقدیر است و امید است مترجم گرامی با بازنگری دقیق لغزشهایش را بر طرف کند. البته عیب را جمله نگفتیم و مشتی از خروار نشان دادیم ولی باید انصاف داد که هنر شما در سخاوتمندی و بزگواری شماست- ناشر و مترجم هردو- که نتیجه کار و حاصل تلاشتان را سخاوتمندانه به رایگان در اختیار مردم قرار داده اید.من می دانم که کار ترجمه سخت و زمان بر و گاهی رنج آور است. خداوند بر نیکوییهای شما بیفزایاد و درد و بلایتان به جان آن نامردمان که نه تنها چیزی به کسی نمی دهند بلکه هر فرصت را مغتنم می شمرند تا چیزی از مردم بربایند. در اینجا این حکایت سعدی به ذهنم خطور کرد و ذکرش را بی مناسبت نمی بینم: صاحبدلی به مدرسه آمد ز خانقاهبشکست عهد صحبت اهل طریق راگفتم میان عالم و عابد چه فرق بودتا اختیار کردی از آن این فریق راگفت آن گلیم خویش بدر میبرد ز موجوین جهد میکند که بگیرد غریق را آری فرق عالم و عابد در همین است. آن خویشتن در خطر افکند تا کسی را از مهلکه برهاند ، وین می دزد تا کار خویش نیکو گرداند .حقیر ضعیف : محمد رضی پورعلیرضا زرگر
«سلام خانم دکتر اکرم پدرام نیای عزیز و گرامی،نسخه الکترونیک و رایگان یولیسز جیمز جویس، این اثر ماندگار و کم نظیر ادبیات معاصر جهان را همانطور که هنگام انتشار نسخه چاپی اثر اعلام شده بود منتشر کردید. پیام هوشمندانه شما را به علاقهمندان ادبیات در ایران خواندم و با آن همدل و هم رأی هستم،برایتان در ادامه این تلاش بزرگ موفقیت بیشتری آرزو می کنم، من و همکاران دبیرخانه جایزه مهرگان ادب به سهم خود در بازنشر این اثر میان نویسندگان و ادب دوستان خواهیم کوشید.در هر حال بسیار خشنود و مفتخرم که انسان شریفی چون شما را در کنار و همراه جایزه مهرگان ادب دارم.»با امتنان و مهر - علیرضا زرگرامیررضا
لطفاً در صورت امکان فایل ePub یا Mobi را برای خوانندگان داخل ایران منتشر کنید تا خواندن آن بر روی گوشی راحتتر باشد، زیرا با توجه با مشکلات ocr زیان فارسی فرمت PDFرا نمیتوان به راحتی به ePub تبدیل کرد.همچنین میتوانید برنامه کتابخوانی مانند فیدیبو بر روی گوگلپلی منتشر کنید تا کتابها را بتوان از آنجا خرید و حمایت مالی نیز انجام شود.پیشنهاد میکنم حدود قیمتها نیز در حدود همان قیمتهای فیدیبو و طاقچه باشد تا خوانندگان داخل ایران برای خرید مشتاق باشند چراکه قدرت خرید در داخل ایران پایین است.بنده خودم بیشتر کتابها را که در ایران قابل تهیه باشد از دو برنامه طاقچه یا فیدیبو میخرم.با سپاس از شما که ترجمهای ناب را برای خوانندگان داخل ایران فراهم میکنید.Hamid Zamaniy
من خوندن این شاهکار بیبدیل ادبیات جهان را امروز استارت زدم و فقط باید بگم واااااو. حقیقتا حیرتزده ام کرد از همون خطوط اولش. این کتاب با هرکتاب دیگهای که تا الان خوندیم فرق داره و باید ذهنیتی کاملا متفاوت براش داشته باشیم. هرچند که براش مطالعات پیش زمینهای زیادی هم داشتم اما خب ترجمه عالی خانم اکرم پدرامنیا و توضیحات اضافی که خودشون نوشتن خوندن این کتاب رو بینهایت لذتبخش می کنه. نه نمیشه بخش هایی از این کتاب رو استوری کرد و نه میشه بقیه رو هم در جریان پروسه خوندنش گذاشت، بلکه هرکسی باید خودش بخونه و غرقش بشه. فقط در پایان خوندن جلد اول، میام و نظر نهاییام رو میگم. (این متن از استوری اینستاگرام کپی شده)آوای روز
خانوم پدرام نیا خیلی از شما تشکر میکنم همچنین از نشر نوگام به خاطر بستر سازی مناسب تشکر میکنمیه سوال داشتم جلد های بعدی کی منتشر میشه؟نوگام
تشکر از شما. جلد دوم در مراحل آخر نمونهخوانی است و نسخه چاپی آن تا تابستان منتشر میشود. نسخه الکترونیکی رایگان هم حدودا شش ماه بعد از نسخه چاپی در اختیار علاقهمندان داخل ایران قرار میگیرد.حالا هرکی
فاصله بین انتشار جلدا زیاده!؟شیده
با سلام ممنون که این کتاب را در دسترس ما در ایران قرار داده اید چگونه جلدهای دوم و سوم را تهیه کنیم ممنوننوگام
تشکر از لطف شما. جلدهای بعدی به مرور منتشر خواهند شد. اگر عضو خبرنامه نوگام شوید یا در شبکههای اجتماعی ما را دنبال کنید، به محض انتشار جلدهای بعدی اطلاعرسانی انجام میشود.مهرشاد
سلام، خسته نباشیدببخشید، سوالی داشتم:پروسه نشر نسخه pdf جلد های دوم به بعد این کتاب به خاطر کردنا به تعویق می افتد؟نوگام
سلام، جلد دوم در مرحله صفحهبندی و نمونهخوانی نهایی است و تا پایان تابستان نسخه چاپی آن منتشر میشود. نسخه الکترونیکی رایگان حدود شش ماه پس از انتشار نسخه چاپی منتشر خواهد شد. جلد سوم در سال ۲۰۲۱ منتشر خواهد شد. اگر نوگام را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید یا عضو خبرنامه ما بشوید به محض انتشار شما را در جریان میگذاریم.،،sade12ra
با سلام و خسته نباشید.در ایران زندگی میکنم ولی هر چه کرپم، چون تر فیلتر شکن باید استفاده مردم ، آب اینکه موقعیت گوگل هم روشن است . ولی کتاب صوتی پلیس دانلود میشود...ممنون میشوم راهکاری ارائه بفرماییدو سپاس از ترجمهی خودتاندو یه سال است ، از وقتی که تصمیم بر ترجمه گرفتید موضوع را دنبال میکنم ، ولی بخاطر مشکلات تمام تظدهی ایران ، امروز خواستم دانلود کنم که فقط موفق به دانلود پیدیاف آن شدم . نسخه الکترونیکی را نداد . ممنونم راهنمایی کنید.آیدین
با سلام و خسته نباشید. خیلی ممنون برای اینکه این کتاب رو به صورت رایگان برای کسانی که در ایران هستند قرار دادید. میخواستم تقاضا کنم که اگه امکانش هست نسخه ی epub کتاب رو هم قرار بدید تا بشه کتاب رو با گوشی موبایل هم خوند. با سپاس.امیر صلح دوست
سلام..قرار بر اینه که هر سال یک جلد توزیع بشه؟یعنی 4 سال دیگه این کتاب تکمیل میشه؟ ... پاسخ نوگام: هدف ما این بود که تا انتهای سال ۲۰۲۲ که صدسالگی انتشار اثر است، شش جلد تکمیل شود. اما سال ۲۰۲۰ همانطور که مسنحضر هستید دشواریهایی به وجود آورد که کار انتشار جلد دوم و سوم با تاخیر مواجه شد و به همین دلیل زمان بیشتری برای انتشار نیاز است. تمام تلاش ما این است فاصله زمانی بین انتشار هر جلد را کاهش دهیم اما اگر به هر جلد کتاب نگاهی بیندازید، میبینید که این اثر به خصوص به خاطر بخش پژوهشیاش دقت و وسواسی میطلبد که ترجیح میدهیم کتاب را در کاملترین صورتی که میتوانیم منتشر کنیم تا تسریع در کار ضربهای به محتوا نزند. هر جلد این کتاب حدود پانصد صفحه است و مراحل ویرایش و نمونهخوانی و صفحهبندی آن اهمیت بسزایی دارند.علی پاینده
می دانید، ماجرا از روزی شروع شد که دوستی در جلسه ی ادبی ای از اولیس جیمز جویس به عنوان یک اثر سخت خوانِ پیچیده ی خیلی خوب مثال زد.از آن دوست پرسیدم آیا اولیس یا یولیسز یا اودیسیوس جویس را خوانده ای؟دوستم گفت نه.حقیقت ترجمه و کتاب چندانی هم از این اثر در بازار نیست ولی در هر حال من رفتم و ترجمه ی این کتاب که گویا فقط بخش های اول آن هم ترجمه شده و بقیه اش هنوز کلی کار دارد را پیدا کردم و شروع کردم به خواندن.یک چیزی در حدود چهار پنج برابر متن اصلی توضیحات دارد.از دوست دیگری هم راجع به این کتاب پرسیدم. این دوستم هم مثل دوستِ قبلی فرهیخته و کتابخوان و منتقد و همچنین نویسنده بود.او هم می گفت که چقدر اثرِ عالی ایست اما او هم نخوانده بود.پرسیدم چرا؟!گفت خیلی توضیحات خسته کننده و کسل کننده داشت.به دوستم گفتم همین دیگر. داستان باید خودش گویای خودش باشد نه اینکه یک نفرِ دیگر همراه داستان همه جا برود و بخواهد مُدام راجع بهش توضیح بدهد که چه شد.نمونه ی چنین برداشتی در ادبیات داستانیِ ما همه جا رایج است. می روی جلسه ی نقد فلان کتاب. همه می گویند چه خوب و عالی بود. اما از هر کسی می پرسی می بینی نخوانده!!!سوال، چطور ما در مورد اثری قضاوت می کنیم نخوانده!!!و مثال هایی هم که از ادبیات جهان پیدا می کنیم دقیقاً می رویم و چنین مثال هایی پیدا می کنیم. یعنی مثلاً هیچ کس هیچ جا در هیچ انجمن داستانی مثلاً از شرلوک هولمز مثال نمی زند. از پوآرو مثال نمی زند. از دراکولا مثال نمی زند. از فرانکشتاین مثال نمی زند. از مثلاً هری پاتر مثال نمی زند. از مثلاً بن هور یا آیوانهو مثال نمی زند. می رویم آثاری را در جهان می یابیم که با عقیده ی داستانیِ ما جور در بیاید.داستان باید سخت خوان و پیچیده باشد به شکلی که هیچ کس نخواند اما نخوانده همه بگویند چه خوب بود!!!!برعکس اگر داستانی راحت با مخاطب ارتباط برقرار کند و خواننده ی زیادی داشته باشد این نشانه ی ضعف آن اثر است.التماس تفکر.🍃🍂🍃🍂🍃🍂🍃aidin
واقعا از خانم پدرام نیا، انتشارات نوگام و بنیاد ادبیات ایرلند سپاسگذارم، و متاسفم بابت عمری که در انتظار انتشار این کتاب هدر شد و خود به تنهایی نشاندهنده ی عمق فاجعه ای هست که ما درش گرفتار شدیم و اینقدر غرق شدیم توی سانسور و محدودیت که خودمون متوجهش نیستیم، چاپ و انتشار این کتاب در کنار شادی غریبی که در ما بوجود میاره، یادآور این درد عمیقیه که دیگه ما از توجه بهش غافل شدیم.بهمنش
درود بر روشن کنندگان راه آگاهی و سپاس از زحمات بی دریغ مترجم عزیز و ناشر گرانقدرناصر
سپاس بی کران از شما بابت اینکه ما هم در ایران شانس خواندن نسخه بدون سانسور این کتاب را داریم.