یولسیز - جلد سه
در دست انتشار

یولسیز - جلد سه

درباره این کتاب

 

به زودی...

چرا یولسیز؟ چرا باید تا این اندازه اهمیت بدهیم به یک روز (۱۶ ژوئن ۱۹۰۴) از زندگی مردی سی‌و‌هشت ساله، کارگر آگهی‌های روزنامه‌ها، یهودی‌ تغییرمذهب‌داده، و زن بی‌وفا و درمانده‌اش و جوان بیست و دوساله‌ی افسرده، رهایی‌یافته از مذهب کاتولیک که دلش می‌خواهد او را نویسنده‌ای برجسته و سرشناس بدانند، گرچه جز مشتی مطالب عجیب چیزی ننوشته است؟ چرا باید رمانی را با بی‌شمار ارجاع و اشاره‌های پنهان و عبارت‌ها و جمله‌های بغرنج بخوانیم؟ اصلاً چرا باید یولسیز را تبلور رمان مدرن بدانیم؟

  بی‌شک ما رمان می‌خوانیم چون رمان را انسان‌ها می‌نویسند درباره‌ی انسان‌ها و برای انسان‌ها. یولسیز هم از این مقوله بیرون نیست و علاوه بر شخصیت‌پردازی منحصر به‌فرد، بازی‌های زبانی و به‌کارگیری فرم و تکنیک‌های ادبی نو و ویژه مثل تکنیک سیال ذهن و تک‌گویی درونی، تکنیک چندصدایی یا بی‌شمارصدایی، چرخش‌های طبیعی و دقیق راوی، از فنون و نوآوری‌های خاص نثر و سبک نگارش برخوردار است.

  مثلاً هر فصل، سبک و شیوه‌ی روایت متفاوتی با فصول دیگر دارد. فصل سه عمدتاً در قالب درون‌تک‌گویی روایت می‌شود. فصل هفت، که بخش عمده‌اش در دفتر روزنامه می‌گذرد، سرشار از آرایه‌ها و نمایه‌های سخن‌دانی و سخنوری است. شیوه‌ی روایت فصل یازده، با استفاده از نام‌آواها، تکرار و تجانس آوایی، نوعی تقلید از موسیقی است. فصل دوازده داستانی است با گسست‌های عجیب و افراطی. فصل سیزده مانند رمان عاشقانه روایت می‌شود. فصل چهارده روند تکامل نثر انگلیسی را از آغاز تا قرن نوزدهم بازتولید می‌کند. فصل پانزده در قالب نمایشنامه تعریف می‌شود. فصل هفده پرسش و پاسخ است، و همه‌ی این‌ها در فصل آخر به اوج و کمال می‌رسد. این فصل در هشت پاراگرافِ بلند، بدون علائم سجاوندی و در قالب درون‌تک‌گویی مالی، یکی از شخصیت‌های اصلی داستان، تعریف می‌شود. برخی قسمت‌ها چنان فشرده و سنگین است که به‌آسانی نمی‌توان به درکی کامل از آن رسید. کتاب سرشار است از ارجاعات به متون کلاسیک، فلسفه‌ی ارسطو، آثار قرون وسطی و دانته، و مملو است از زبان کوچه و بازار شهر دابلن. 

***

پیش‌خرید کتاب:

شما می‌توانید با پیش‌خرید جلد سوم از انتشار این کتاب حمایت کنید. این کتاب در ماه مه ۲۰۲۲ رسما منتشر می‌شود.

Choose Destination
***

 

***

خرید جلد یک و دو


نظر نوگام

هر اثر ماندگار ادبیات را که بتوانیم به زبان آشنا بخوانیم موهبتی است. در این بین شاید نیازی به حاشیه رفتن نباشد که یولسیز (اولیس) جیمز جویس چه جایگاه پراهمیتی در ادبیات جهان دارد و فقدان ترجمه کامل آن به فارسی تا به امروز برای خواننده فارسی زبان حسرتی آشکار بوده است. هرچند مترجمان بزرگواری در طول سالیان بخش‌هایی از این کتاب را ترجمه کرده‌اند اما این اولین بار است که به صورت رسمی، قرار است این شاهکار پیچیده‌ی جویس به طور کامل بدون یک کلمه سانسور به فارسی منتشر شود.

 این ترجمه، صرفا ترجمه‌ ساده و روان‌شده‌ی اصل اثر نخواهد بود. متنی است وفادار به زبان و لحن و در اصل روح یولسیزِ جویس. دقت و وسواس مترجم در این کار قابل تقدیر است. مترجم واژه به واژه و خط به خط در کنار خواننده، از هرآنچه بر او پوشیده و پنهان بنمایاند، پرده برمی‌دارد و با تفاسیر و توضیحات تکمیلی و مفصل، چراغ راه خواننده است بدون آن‌که کلام جویس را ابتر کند.

  شایسته‌تر آن است که نتیجه تلاش چندساله مترجم را تنها به «ترجمه» تقلیل ندهیم که این کار، کاری است کارستان و نتیجه آن ترکیبی است از ترجمه و کار پژوهشی.

  این اثر شما را به آرامش، تمرکز و همراهی فرامی‌خواند و همچنین شما را در عصر ناشکیبایی و تمایل به خوانش‌های آسان و پرسرعت به چالش می‌کشد.

  این کتاب به‌دلیل حجم بالای پانوشت‌ها و تفسیرها، قرار است در شش جلد منتشر شود. جلد اول آن که دربرگیرنده شش فصل اول کتاب است در نیمه ماه مه ۲۰۱۹ منتشر شد و نسخه الکترونیکی رایگان آن ژانویه ۲۰۲۰ در اختیار خوانندگان در ایران قرار گرفت. جلد دوم دربرگیرنده‌ی سه فصل هفت، هشت و نه کتاب نوامبر ۲۰۲۰ منتشر شد و نسخه الکترونیکی رایگان آن برای ایران در اردیبهشت ۱۴۰۰ منتشر شد. جلد سوم شامل فصل‌های دهم، یازدهم و دوازدهم، آوریل ۲۰۲۲ منتشر خواهد شد و نسخه‌ی الکترونیکی رایگان آن شش ماه بعد در دسترس علاقه‌مندان در ایران قرار خواهد گرفت.

برخلاف رسم همیشگی نوگام، هرجلد این کتاب ابتدا به صورت کاغذی منتشر خواهد شد و شش ماه پس از انتشار نسخه کاغذی، و پیش از انتشار جلد بعدی، نسخه رایگان الکترونیکی آن در اختیار علاقه‌مندان قرار خواهد گرفت.

ویراستاری جلد سوم یولسیز بر عهده نویسنده و ویراستار بنام علیرضا سیف‌الدینی بوده است و ویرایش فنی و نمونه‌خوانی این نسخه را سمیه شیخ‌زاده گرامی انجام داده‌اند. 

 

مطالب مرتبط:

یولسیز (اولیس) جیمز جویس؛ بدون سانسور و رایگان برای فارسی‌زبانان

اولیس باید ۵۰ سال پیش به زبان فارسی ترجمه‌ می‌شد

چرا ترجمه یولسیز دشوار است و جایگاه این رمان در ادبیات جهان کجاست؟ گفت‌وگوی صادق صبا با اکرم پدرام‌نیا

نظر شما درباره کتاب:

نظر شما ثبت شد و پس از بررسی مدیریت سایت منتشر خواهد شد.

  • Abtin

    سلام بر شمابه بهبلاخره انتظار ها در حال به پایان رسیدن است بسیار سپاسگزارم بابت انجام این کار بزرگ یک سوال :1. چه زمانی می‌توانیم متن کامل این اثر را در اختیار داشته باشیم؟ با آرزوی بهترین‌هابا تشکرپاینده باشید
    28 مارس 2022، ساعت 16:07 پاسخ
    • نوگام

      سلام و تشکر از لطف شما. به علت دوسالی که درگیر همه‌گیری بودیم و وقفه‌هایی که در انتشار جلد دوم و سوم پیش‌آمد، انتشار جلدهای بعدی متعاقبا به تاخیر می‌افتد. احتمالا تا پایان سال ۲۰۲۲ می توانیم تخمین دقیق‌تری به شما ارائه بدهیم.
      28 مارس 2022، ساعت 22:47 پاسخ
      • Abtin

        بسیار سپاسگزارم در متن نوشته اید فایل مخصوص ایران شش ماه بعد از انتشار چاپی، منتشر خواهد شد. اما در صحفه اینستاگرام گفته‌اید چهار ماه. کدام یک واقعی است؟ با آرزوی بهترین‌ها با تشکرپاینده باشید
        29 مارس 2022، ساعت 6:43 پاسخ
        • نوگام

          روال کار اینطور است که شش ماه پس از چاپ، نسخه‌ی الکترونیک را منتشر می‌کنیم. این بار به خاطر تاخیر در انتشار نسخه چاپی قرار بر این شد که دوماه انتشار نسخه الکترونیک را جلو بیندازیم؛ یعنی پس از چهار ماه منتشر کنیم. اخبار بعدی متعاقبا اعلام خواهد شد. با تشکر.
          29 مارس 2022، ساعت 17:24 پاسخ
  • Abtin

    سلامگویا انتشار این جلد دوباره تاخیر خورده است.تاریخ جدید انتشار کی هست؟ با تشکرپاینده باشید
    8 مه 2022، ساعت 15:37 پاسخ
  • امیر صلح دوست

    سلام...آیا چاپ جلد سه به تاخیر خورده؟
    10 مه 2022، ساعت 16:01 پاسخ
    • نوگام

      سلاممنتظر کتاب‌ها هستیم که از چاپخانه برسند. شما می‌توانید از همین حالا سفارش خود را ثبت کنید. با احترام
      10 مه 2022، ساعت 17:05 پاسخ

اکرم پدرام‌نیا

اکرم پدرام‌نیا دانش‌آموخته‌ی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علوم‌پزشکی ایران و رشته‌ی تخصصی Health Informatics دانشگاه مک‌مستر کاناداست. تا امروز، گذشته از نگارش مقاله‌های بسیار، سه رمان نوشته و منتشر کرده است. آثار ادبی و سیاسی-اجتماعی متعدد را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است، از جمله، دولت‌های فرومانده، نوشته‌ی نوام چامسکی، لطیف است شب، نوشته‌ی اف اسکات فیتزجرالد، لولیتا، اثر ولادیمیر ناباکوف. او از پیشگامان مبارزه با سانسور است. ترجمه و چاپ بی‌سانسور او از لولیتا در افغانستان و ورود آن به بازار زیرزمینی ایران به بروز واکنش‌های ادبی و سیاسی در داخل ایران منجر شد. 
پدرام‌نیا منتخب بورسیه‌ی تحقیقاتی سال ۲۰۱۹ بنیاد …


بیشتر بخوانید