اکرم پدرامنیا
اکرم پدرامنیا، دانشآموختهی ادبیات انگلیسی دانشگاه تهران، پزشکی دانشگاه علومپزشکی ایران و رشتهی تخصصی Health Informatics دانشگاه مکمستر کاناداست. پدرامنیا تا امروز، علاوه بر نگارش مقالههای بسیار، چندین رمان نوشته و آثار ادبی و سیاسی-اجتماعی متعددی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه و منتشر کرده است. از میان کارهای او میتوان به رمان زیگورات، که به مرحلهی نهایی جایزهی مهرگان ادب راه یافت، ترجمهی دولتهای فرومانده، نوشتهی نوام چامسکی، لطیف است شب، بهقلم اف اسکات فیتزجرالد و لولیتا، اثر ولادیمیر ناباکوف اشاره کرد. او از پیشگامان مبارزه با سانسور است. ترجمه و چاپ بیسانسور او از لولیتا در افغانستان و ورود آن به بازار زیرزمینی ایران به بروز واکنشهای ادبی و سیاسی زیادی منجر شد. پدرامنیا منتخب بورسیهی تحقیقاتی سال ۲۰۱۹ بنیاد جیمز جویس در زوریخ (سوئیس)، بورسیهی مشترک بنیاد جیمز جویس و خانهی ترجمهی لورن سال ۲۰۲۲ و نیز از اعضای فعال بنیاد جهانی جیمز جویس است. از سپتامبر ۲۰۱۴، ترجمهی یولسیز جیمز جویس را آغاز و تاکنون چهار جلد از شش جلد آن را با همکاری نشر نوگام در لندن منتشر کرده است. او در کنار ترجمهی این اثر، ششمین رمانش را به زبان انگلیسی مینویسد.
رمان «روی نُت بمان» او در همین نشر در دست انتشار است.
مقالات اکرم پدرامنیا:
- یولسیز در تاریکی؛ پیشدرآمدی بر جلد چهارم یولسیز
- یولسیز و تئوری کارناوالی باختین
-
شبزندهداری فینگانها، بیداری فینگانها، احیای فینگانها؟ یا هیچکدام؟